Films Ltd. Por ello lo mantiene alejado del entorno perjudicial de las ciudades. Cuando por fin se encuentran Chandra lo rechaza. Director: Willy Mullens. Resumen: el Sr. Van den Heuvel B. Puede trabajar de nuevo y gracias a la asistencia social recibe una casa amplia. Referencias: asegurarse el suministro. Berkeley: University of California Press; Director: Lewis Gilbert.
Montaje: Thelma Connell. Fecha de estreno: en el Reino Unido el 29 de marzo de En Estados Unidos el 24 de agosto de Productora: Lewis Gilbert y Sheldrake Films.
Cuando es diagnosticado de tuberculosis pulmonar y debe ingresar en un sanatorio se le abren nuevos horizontes a sus conquistas. Director: Eizo Sugawa. Fotografia: Fukuzo Koizumi. En Estados Unidos en febrero de Productora: Toho Company Ltd. Fecha de estreno: en Argentina el 24 de mayo de Resumen: vida de Cecilia Ramos Silvana Roth , a la que el film de forma ficticia considera una de las pioneras de la medicina argentina. Fue premio especial del jurado del festival de Cannes Lewis Gilbert.
Le prescribe descanso en un sanatorio. A pesar de todo Alfie sigue fumando. Otras versiones Alfie de Charles Shyer. No hay tuberculosis. Cuando el cuadro se agrava guarda reposo en cama.
Director: Robert Stevenson. Montaje: Walter Thompson. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 7 de abril de Rev Med Cine ; 6 1 : Jane Eyre de Christy Cabanne.
Vaikuntarama Sastry. Travers Vale. Director: George Sherman. Fotografia: Carl E. Montaje: Edward Curtiss. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 24 de agosto de Productora: Universal International Pictures. Ambos hechos trastocan su viaje.
Director: Manmohan Desai. Montaje: Kamalakar Kamlakar Karkhanis. Tuberculosis y cine. Productoras: Hirawat Jain and Company, M. Films y Manmohan Films. Se encuentran, por casualidad, donando sangre para una mujer en un hospital. Se enamoran de tres mujeres y cuando una es secuestrada por un contrabandista todos se implican en su rescate. Comentarios: la mujer de Kishen Lal tiene tuberculosis. Una breve vacanza Italia. Director: Vittorio De Sica. Montaje: Franco Arcalli como Kim Arcalli.
Idioma original: italiano. Fecha de estreno: en Italia el 14 de agosto de En Estados Unidos el 9 de febrero de Productora: Azor Films S.
Tras ser diagnosticada de tuberculosis debe ir a un sanatorio antituberculoso en los Alpes italianos, en las Dolomitas. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 15 de diciembre de Productora: Athena Enterprises y Warner Bros.
Stavros Topouzoglou Stathis Giallelis un griego anatolio se marcha a Constantinopla con el fin de llegar al ansiado Nuevo Mundo. Tras numerosas vicisitudes, la mayor parte de ellas negativas, le roban, casi le matan, sufre miseria,…, consigue embarcar, pero sus problemas no han terminado. Director: Elia Kazan. Montaje: Dede Allen. Es una epopeya familiar donde Kazan introdujo vivencias de su propia familia y donde se vislumbra el sustrato racista de la sociedad americana.
Comentarios: en el barco, Hohannes tose y su estado general empeora. Referencias: Productora: Simcha Productions. Su mujer lo ha dejado y sus hijos no le hacen caso. Director: Arthur Hiller. Montaje: Eric Albertson. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 14 de diciembre de Montaje: Howard Heard y Susan Heick. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 5 de mayo de Director: Bernard Rose.
Fotografia: Daryn Okada. Montaje: Victor Du Bois. En Estados Unidos el 4 de abril de Resumen: en la Rusia zarista de principios de siglo XX, Anna Karenina Sophie Marceau es la esposa de un poderoso ministro de San Petersburgo, madre de un hijo y posee una vida apacible y resuelta.
Karenina de Tatyana Lukashevich. Cinematic Adaptations of Anna Karenina. Director: Rosalia Polizzi. Montaje: Alfredo Muschietti.
Fecha de estreno: en Argentina el 5 de diciembre de Comentarios: Francesco sufre el azote de la tuberculosis. Gordon Edwards. Frederic Zelnik. Anna Karenina de J. Anna Karenina de Clarence Brown. Tiene ataques de tos con hemoptisis. A pesar de todo fuma. Referencias: Productora: National Tuberculosis Association.
Director: Edgar G. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 5 de octubre de Director: Clarence Brown. Montaje: Hugh Wynn. La fatalidad hace que la abandone y comience a trabajar en una sala de fiestas. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 9 de mayo de Resumen: narra las vicisitudes amorosas de Sadie Mckee Joan Crawford.
Director: Luc Dionne. Montaje: Isabelle Dedieu. Los abusos recibidos la llevaron a la muerte. Ratra como Jadhav. Montaje: Y. Chawhan como Y. Idioma original: hindi y urdu. Productora: Navketan International Films.
Gana mucho dinero y decide abrir una sala de juego donde incrementa sus ganancias. Rechazado, Madan conoce a la vivaz y extrovertida Meena Geeta Bali , a la cual seduce. Madan se calla y es condenado a la horca a las 6 a. Juego de Azar Argentina, Uruguay. Director: Guru Dutt. Sippy , Ashutosh Gowariker y Ashok Pati respectivamente.
Comentarios: la hermana de Madan padece tuberculosis que le obliga a conseguir dinero para pagar su tratamiento. Director: Mitsuyuki Yakushiji. Montaje: Shizuo Arakawa. Productora: Kadokawa Haruki Jimusho. Comentarios: Okita presenta hemoptisis. Director: Bimal Roy. Montaje: Madhu Prabhavalkar. Fecha de estreno: en India el 1 de enero de Productora: Bimal Roy Productions. Resumen: El Dr. Devendra no sabe que Kalyani es una asesina pues ha confesado haber matado a la esposa de Bikash Ghosh Ashok Kumar un luchador por la libertad de la India Rajoo, imdb.
Referencias: Concert de Peter B. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 29 de marzo de Productora: Peninsula Studios. En San Francisco abandona a su marido al descubrir que es un mal tipo. Mientras, su socio, Chuckwalla Hill Russell Simpson , se hace rico. Comentarios: se desconoce si existen copias.
Director: William Worthington. Director: Jean Delannoy. Montaje: Annie Charvein. Fecha de estreno: en Francia el 17 de febrero de En Estados Unidos el 24 de marzo de Bethune Estados Unidos.
Director: Phillip Borsos. Montaje: Angelo Corrao e Yves Langlois. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 17 de septiembre de Bernadette Soubirous Sydney Penny sus padres y hermanos arrastran a duras penas un carro que porta sus pertenencias. El padre es un humilde molinero que a duras penas va sacando adelante a su familia.
Algunas personas son curadas por el agua del manantial que surge de la gruta. El sacerdote del pueblo pasa del escepticismo a ser su valedor. Miniserie de of a Hero. Director: Joven Tan. Montaje: Rocky Ko. Idioma original: filipino y tagalo. Fecha de estreno: en Filipinas el 14 de abril de Productora: Sunflower Films International. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 21 de febrero de General el 11 de octubre de Comentarios: el marido de una de las protagonistas padece tuberculosis.
Director: Bob Rafelson. Montaje: Steven Cohen. Codirigida por John Wayne. Obra anticomunista y proamericana tachada de propaganda del imperialismo americano. Director: Ray Kellogg y John Wayne. Montaje: Otho Lovering. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 4 de julio de Productora: Banjac Productions.
Painted Lips Estados Unidos. Director: Leopoldo Torre Nilsson. Montaje: Antonio Ripoll. Director: William Nigh. Montaje: Russell F. Schoengarth como Russell Schoengarth. Basado en un argumento de Rowland Brown. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 8 de diciembre de Productora: Monogram Pictures Corporation. Chuck Brennan Jackie Cooper es un adolescente que emulando a su padre se ha dedicado a la delincuencia.
Color: blanco y negro y color. Fecha de estreno: en Argentina el 23 de mayo de Productora: Directores Asociados S. Director: Jane Campion. Montaje: Alexandre de Franceschi. Fecha de estreno: el 15 de mayo de en el Festival de Cannes.
Director: Neal Hart. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 4 de agosto de Productora: William Steiner Productions. Perseguido por cuatro rancheros, a los que ha robado su ganado, llega Andy y le obliga a ponerse su ropa.
Idioma original: sueco. Estreno: en Suecia el 23 de septiembre de Director: Olle Hellbom. Montaje: Jan Persson. Director: Charles J. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 1 de diciembre de Productora: Fox Film Corporation. Director: Harold Pinter. Montaje: Malcolm Cooke. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 21 de enero de No encuentra su maquinilla de afeitar y la espuma se le ha acabado.
Los primero sonidos que se oyen en la cinta son las toses del protagonista mientras intenta encontrar lo necesario apara afeitarse. Cuando Herbert se da cuenta que su esposa ama a Harry, desaparece con un vagabundo llamado Kansas Ned Finley. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 27 de agosto de Productora: The Samuel Goldwyn Company. Quiere ver a su madre y reencontrar a Francey Claire Trevor , su antigua novia. Punto muerto Argentina. Director: William Wyler. Montaje: Daniel Mandell.
Griswold se niega a retirar la denuncia. Con el dinero de la recompensa contrataran un buen abogado que consiga que Tommy no entre en un reformatorio. Uno de los chicos de la banda de Tommy se llama T. Gabriel Dell porque padece tuberculosis, en una escena comenta que tose porque tiene esta enfermedad. En un momento Kay va a ver a Dave a su casa y mientras sube la escalera llena de detalles de miseria sale de su apartamento una mujer cuyo marido tose en su interior manifiestamente.
Director: Charles Vidor. Davey y Tony Gaudio. Montaje: Charles Nelson. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 18 de enero de Productora: Columbia Pictures Corporation. Resumen: biopic sobre Frederic Chopin. The dame in the kimono: Hollywood, censorship, and the production code. Lexington: The University Press of Kentucky; The hidden cinema: British film censorship in action, Londres: Routledge; Davey , montaje Charles Nelson , sonido John P.
Nocturno der Liebe de Carl Boese. Die Lachende Grille de Frederic Zelnik. The life of Chopin de James A. Faccia a faccia Italia. Director: Sergio Sollima. Montaje: Eugenio Alabiso.
Prelude de William Corrigan. Frederic Chopin de Ferdy Mayne. George qui? Lisztomania de Ken Russell. Ein Winter auf Mallorca de Imo Moszkowicz.
Fecha de estreno: en Italia el 23 de noviembre de Por este motivo abandona la docencia en Nueva Inglaterra y se va a Tejas a buscar los efectos beneficiosos que el sol y el clima seco tienen sobre su enfermedad. Director: Mike van Diem. Montaje: Jessica de Koning. No hay motivo de alarma inmediata. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 1 de junio de Director: Chuck Walker.
Director: John Cromwell. Montaje: William Morgan. Somerset Maugham. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 28 de junio de Phil no consigue liberarse de este amor obsesivo. Dos enfermeros la recogen y muere en el hospital. Hollywood censurado. Madrid: Cambridge University Press; Las necesidades de la vida Argentina. Montaje: Richard Comeau. Por ello se vio forzado a abandonar su tierra, mujer e hijos e ir a Quebec a recibir un largo tratamiento.
Estaba absolutamente solo, lejos de su tierra y de su familia. Fue sumergido en una cultura muy lejana a la suya. Director: Frank Powell. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 1 de octubre de Productora: Mutual. Al final su hermano entra en la sala de la Audiencia, ahora es abogado y sorprende a los defensores de Mary. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 2 de junio de Productora: John Stark Productions. Director: Roy Calnek. Clayton Jr.
Fecha de estreno: en Estados Unidos en abril de Director: Eric Till. Pragnienie milosci. Director: Jerzy Antczak. Idioma original: polaco. Fecha de estreno: en Polonia el 1 de marzo de En Estados Unidos el 23 de noviembre de Director: Klaus Kirschner.
Basado en cartas y notas originales. Con su amante, la novelista George Sand Hannelore Hoger , y sus hijos pasa los meses de verano en una finca. Referencias: que hace. A Chopin le diagnostican una tuberculosis pulmonar y tiene que hacer frente al deterioro de su salud. Director: Renny Harlin. Montaje: Brian Berdan. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 27 de mayo de Resumen: Tom Cutler Samuel L.
Hay que seguir tres pasos. Director: Jan Kounen. Fecha de estreno: el 24 de mayo de en el Festival de Cannes. En Estados Unidos el 28 de septiembre de Igor no encuentra consuelo. Robinson, Isaac White, L. Productora: Wimmin Mission Productions. Fecha de estreno: el 14 de junio de en el Atlanta Film and Video Festival.
Resumen: presenta, en paralelo, dos historias de amor. La primera historia trascurre en Chicago a comienzos del siglo pasado. Banks , una joven sorda y refinada. Director: Zeinabu Irene Davis. Jali y Reginald R. Montaje: Dana Briscoe y Zeinabu irene Davis. Banks, Nirvana Cobb, Kevin L. Davis, Christopher Smith, K.
Director: Gene Saks. Montaje: Carol Littleton. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 25 de diciembre de Productora: Rastar Pictures. Director: Edward Dmytryk. Montaje: Gene Milford. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 9 de enero de Basada en los caracteres creados por Jack Boyle.
Director: Joe Napolitano. Montaje: Tim Tommasino. Lynn Johnson. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 22 de febrero de Mientras atiende a los pacientes e investiga la epidemia, su marido y sus dos hijos se van a pasar un fin de semana al campo.
La hermana de una de sus sirvientes tiene un hijo con la misma enfermedad. La Reina y las Infantas formaron parte del reparto. Madrid: Micronet; Director: Des McAnuff. Productora: Fox Searchlight Pictures. Rechaza este insultante ofrecimiento y regresa a su barrio donde vive en la miseria.
A cambio, espera poseer a este joven o, al menos, conocer la ternura afectiva que durante tanto tiempo se le ha negado. Director: John Schlesinger. Montaje: Hugh A. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 25 de mayo de Director: Peter Jackson. Montaje: Jamie Selkirk. Fecha de estreno: en Nueva Zelanda el 14 de octubre de En Estados Unidos el 16 de noviembre de Director: Valerio Zurlini. Montaje: Mario Serandrei.
Fecha de estreno: en Italia en septiembre de Festival internacional de Venecia. Estados Unidos el 11 de noviembre de Productora: Titanus Film.
Juliet cae enferma de tuberculosis pulmonar y permanece varios meses en un hospital. Permanece varios meses en un sanatorio antituberculoso. Muestra la tragedia que la tuberculosis fue para Poe y su familia. Director: Jacob Dodd. Montaje: Jacob Dodd. Productora: Jacob Dodd productor.
Director: Kathy Bates. Montaje: Cindy Mollo. Fecha de estreno: en Estados Unidos el 31 de mayo de Referencias: no acreditada y Winkler Films no acreditada. Director: Irwin Winkler. Montaje: Julie Monroe. Henri Le Vert Francia y Suiza. Director: Thomas Koerfer.
Fecha de estreno: en Suiza el 10 de septiembre de Resumen: la historia se desarrolla en Munich durante el carnaval. Director: George Barry. Montaje: Ron Medico. In French, it means all the different kinds of manners you can walk. In French, it means a repairman. In French, it means someone who emigrated. Francophones would say «Une autre! In French, 'mass' only refers to a physical mass, whether for people or objects.
It cannot be used for something immaterial, like, for example, the voice : "they all together said 'get out'" would be translated as "ils ont dit 'dehors' en choeur" [like a chorus]. Also, 'en masse' refers to numerous people or objects a crowd or a mountain of things. In French, "suite", when in the context of a hotel, already means several rooms following each other. In French, apart from fencing the sport the term is more generic : it means sword.
In French, it simply means extraordinary adjective and can be used for either people, things or concepts. The rule that systematically puts 'extraordinary' after the noun in English is also wrong, because in French, an adjective can be put before the noun to emphasize - which is particularly the case for the adjective 'extraordinaire'.
In fact, French people would just as well use 'un musicien extraordinaire' as 'un extraordinaire musicien' an extraordinary male musician, but the latter emphasizes his being extraordinary. In French, femme pronounced 'fam' means "woman".
In French, it means "end of the century", but it isn't a recognized expression as such. The word is spelt faible in French and means "weak" adjective. Weakness is translated as faiblesse noun.
French use "fort" both for people and objects. According to Merriam Webster Dictionary, "In forte we have a word derived from French that in its "strong point" sense has no entirely satisfactory pronunciation. All are standard, however. Used in place of Say cheese. French people would use the English word "cheese" or "ouistiti". Grammatically correct but not used in French, where one might say "Tout est dans la sauce" or "C'est la sauce qui fait passer le poisson" also fig.
From "marquise" which not only means a marchioness but also an awning. Theater buildings are generally old and nowadays there's never such a sign above them anymore; there's only the advertisement for the play l'affiche. In French, it only refers to the latest two and often has a pejorative connotation, as in gullible. In French, it means outraged for a person or exaggerated, extravagant, overdone for a thing, esp. In that second meaning, belongs to "literary" style.
In French it is a bathrobe. A dressing gown is a "robe de chambre" lit. Also, this is the feminine form of the adjective used for girls In French, it applies to any philosopher. In French, it means "second- hand hardware". In French, lit. The equivalent of the English "portemanteau" is un mot-valise lit. In French, when talking about a school course, it means an abridged book about the matter.
In French, it is only an adjective meaning "first". In French, it means "the first", and only for a live performance; it cannot be used as a verb "the film premiered on November" is the equivalent of "the film firsted in November". In French, a "raisonneur" is a character which stands for moral and reason in a play, i.
The first meaning of this word though is a man fem. In French, means sophisticated or delicate, or simply studied, without the negative connotations of the English. In French it may mean an alternate version of a piece of music, or a cover version. To express the repetition of a previous musical theme, French would exclusively use the Italian term coda.
Always in two words in French, as in "rendez-vous". Its abbreviation is RDV. In French, it is a type of lodging where, unlike a hotel, you eat with other patrons and the host. Tableau means painting, tableau vivant, living painting. In French, it is an expression used in body painting. In French, it is a small picture. Also, the French equivalent of "bra" would be "un soutien- gorge" which can be familiarly abbreviated as soutif.
Spelt quintefeuille in French. More likely from American English "cord" and 17th "duroy", a coarse fabric made in England. Fell out of use in the French language in the 19th century. Frenchmen still use "une demi-mondaine" to qualify a woman that lives exclusively or partially of the commerce of her charms but in a high-life style.
Comes from "une demi-tasse", literally a half cup. It's not an expression as such in French. The verb entendre, to hear modern , originally meant to understand. French word is written "hommage", and is used for all shows of admiration, respect, or in a close sense for dedication of an artwork to another. Means nothing in French and has no equivalent. Literally "to speak the truth". International authorities have adopted a number of words and phrases from French for use by speakers of all languages in voice communications during air-sea rescues.
Note that the "phonetic" versions are presented as shown and not the IPA. MAYDAY [venez] m'aider, come to help me"; note that aidez-moi means "help me" the following is a message of extreme urgency, the highest level of danger. It is a team defensive play in American or Canadian football in which the defense sends more players than the offense can block. The German word can also mean Carbine. However, in English the connotation is that of a ghostly apparition of a duplicate living person.
Both in English and German, this word has authoritarian connotations. There are a few terms which are recognised by many English speakers but are usually only used to deliberately evoke a German context:. Indicating marital state, with Frau — Mrs. It was bastardized as "Got mittens" by American and British soldiers, and is usually used nowadays, because of the German defeat in both wars, derisively to mean that wars are not won on religious grounds.
The original Bavarian word is Lederhosn, which is both singular and plural. In titles where it is part of a compound noun, for example, "Deutsche Reichsbahn," it is equivalent to the English word "national" German National Railway , or "Reichspost" National Postal Service. To English speakers, Reich does not denote its literal meanings, "empire" or "rich", but strongly connotes Nazism and is often used to suggest Fascism or authoritarianism, e. It is often equated to "yes sir" in Anglo-American military films, since it is also a term typically used as an acknowledgement for military commands in the German military.
See kohl in this list. The idea of "quintessences of earthly substances" and the use of "alcohol" to denote quintessences are developments in European alchemy in the 14th century. The term alco h ol vini supplanted the original quinta essentia vini, "fifth essence of wine".
A surveying instrument. A dye. Benzoin is an organic chemical solvent extracted from a resin of an Asian tree. Some plants of the borage family are named Alkanet, from Arabic al kanna, from Arabic henna. See 'kermes' below. See also gerbil in this list.
In English marcasite today is a type of pyrite. Medical term: overly frequent or abnormal use as in stammering of the sound of the letter n. The Arabic meaning included sorrel plants. See muslin in this list. Heritage Dict. The OED, while admitting that its origins are not clear, do not link it to Arabic. May be a diminutive of a personal name, or could be from the general Romanic word and this could ultimately be from the Arabic maimun "monkey," literally "auspicious," but a euphemism, since the sight of apes was held by some Arabs to be unlucky.
See Dictionary Reference. Mulatto disputed etymology either from Spanish mulato, diminutive of 'mule' or Arabic. According to [26], 'Klein suggests ultimate derivation of the It. It may refer to a forcible indoctrination to induce someone to give up basic political, social, or religious beliefs and attitudes and to accept contrasting regimented ideas; or persuasion by propaganda or salesmanship.
The term "brainwashing" came into the mainstream English language after Western media sources first utilized the term to describe the attitudes of POWs returning from the Korean War. Gyoza refers to the style found in Japan. Chinese characters. Ramen refers to a particular style flavored to Japanese taste and is somewhat different from Chinese lamian. From an old practice of using this method to acquire sailors for voyages to Shanghai.
See also other possible Arabic origin. Also known as "caron". The name of the city is derived from Old Czech plz damp, moist. Widely used in the Czech Republic and Slovakia since the first half of s to describe the massive asset stripping during transition from planned economy.
Bogart means " keeper of an orchard"[26]. The noun was originally adopted as in Dutch, with 'skates' being the singular form of the noun; due to the similarity to regular English plurals this form was ultimately used as the plural while 'skate' was derived for use as singular. The Dutch word stoof, pronounced similarly, is a small often wooden box with holes in it.
One would place glowing coals inside so it would emanate heat, and then put one's feet on top of it while sitting in a chair to keep one's feet warm.
So called because police used to visit taverns in the evening to shut off the taps of casks. For one thing, the Oxford English Dictionary has quotes with the term from as early as , quite some time before the French Revolution. There are some names with both l and t: avlethaium, authnal, avtle, and so on, which appear related to autu or auta in Venetic, the idea being that autumn signifies the passing of the year.
All else is speculation. Many imported words beginning with "w" in English have cognates in French that start with a "g" or "gu".
This is because the English word was not borrowed directly from French or Old French, but from other languages closely related to French, like Norman and Anglo-Norman, where the original "w" sound was preserved the majority of these words are words of Germanic origin, and stem mainly from either the Frankish language, or other ancient Germanic languages, like Burgundian.
In Old French, the initial "w" sound was prefixed by the letter "g" as "gw" and then the "w" sound was later lost. The "w" survives in orthography as "u" in "gu", but only to produce a hard "g" sound.
This might be classed a kind of "pseudo-Gallicism". In French a viveur is a rake or debauchee; bon does not come into it. The French bon vivant is the usage for an epicure, a person who enjoys good food.
Bonne vivante is not used. Connotations such as secretiveness have crept into the English version, which is sometimes used as a verb.
It has also come to mean a particular place where people of a certain type, such as tourists or people who originate from a certain locality, may meet. In recent years, both the verb and the noun have taken on the additional meaning of a location where two spacecraft are brought together for a limited period, usually for docking or retrieval.
The word portemanteau or porte-manteau generally refers to a coat hanger nowadays. However, it used to also refer to a form of suitcase containing two separated hinged compartments, which metaphorically became a word containing two distinct words.
Interestingly, the French word mot-valise literally means "suitcase-word". Thus, it is not spoken as "ahh", but as "ah-ah". Akamai A Hawaiian word meaning "intelligent", "clever", or "smart". Usually directed towards Caucasians or people from the mainland.
Honu Hawaiian name for the green sea turtle Ancient Hawaiian form of dance. In the older days, men used to do hula as a sign of masculinity and as a war dance. Also see haka. Many people get Hula confused between the Hawaiian hula more graceful and slower and the Tahitian hula quicker and more hip movements The reef triggerfish. Kukui nut leis were worn by celebrities such as Jessica Simpson and Tyra Banks in and became popular must-have accessories. Puka shells are round shells with center holes, strung Puka together to make popular necklaces.
A hand gesture common in Hawaii by raising the thumb and pinky fingers to Shaka make a sign similar to the American Sign Language symbol for "Y". From Hawaiian "tapu", now Romanized "kapu". Also Tongan "tapu" or Fijian Taboo "tabu". A small guitar-like musical instrument that resembles the Portuguese Ukulele cavaquinho lit. Named after the village of Kocs in which this type of vehicle was invented.
The verb 'to coach' is also derived from this root. Itsy-bitsy From ici-pici, meaning tiny komondor A big Hungarian breed of livestock guardian and dog, looking like big mop, always white. The Hungarian verb szabni means to slice or to tailor. See Sidhe. Baltimore town of the big house. Presumably used originally with reference to the footwear of speakers of the brogue OED.
Also in adjectival use. This is the same as the English callow originally, 'bald', or 'unfeathered', and now often 'inexperienced' , itself cognate with the Irish calbh bald , and is a particularly Irish usage OED. The word is actually English in origin; it entered into Irish from the English "crack" via Ulster Scots. The Gaelicised spelling craic was then reborrowed into English. The craic spelling, although preferred by most of the Irish people, has garnered some criticism as a faux-Irish word.
Fenian from Fianna meaning "semi-independent warrior band" a member of a 19th century Irish nationalist group OED. This derives from the Old Irish given name Fiacre of uncertain meaning, perhaps 'battle king', perhaps 'little raven'. Saint Fiacre was a seventh century Irish saint for whom an inn in Paris that hired carriages was named.
Perhaps from Irish. The OED says the origin is obscure and possibly Yiddish. See banshee. Used in Ireland and Newfoundland. NB: as in a slew of new products, not as in slay. In phrases such as 'to explode into smithereens'. This is the word smithers of obscure origin with the Irish diminutive ending. In Italian al fresco is a slang term for being in jail.
Also means pufferfish itself. Often simply referred to as "asian pear s ". Panko is made from bread without crusts, thus it has a crisper, airier texture than most types of breading found in Western cuisine. Although the word is originally Chinese, it entered English via Japanese. It can be used to refer to any authority figure, such as a schoolteacher, professor, priest, or politician.
Agar also 'agar-agar' a gelatinous substance obtained from various kinds of red seaweed and used in biological culture media and as a thickener in foods. Amok also 'amuck' or 'amock' out of control, especially when armed and dangerous; in a frenzy of violence, or on a killing spree, 'berserk', as in 'to run amok'.
A wild pig Babyrousa babyrussa of the East Indies with backward-curving tusks. Balanda also 'ballanda' or 'ballander' from Makasar balanda, from Malay belanda, from Dutch Hollander meaning a white person, a European. Bamboo from bambu Banteng from banteng, 'a SE Asian forest ox that resembles the domestic cow, domesticated in Bali [Bos javanicus. Catty from kati a unit of measurement Camphor see Kapur. Cempedak also Chempedak from Cempedak, a species of tree and its fruit in the family Moraceae.
Cockatoo from kakaktua, a parrot with an erectile crest. Compound enclosed group of buildings by folk etymology from kampung or 'village' Cooties from kutu, 'lice' Dammar from damar, 'resin; resin obtained from various mainly Indo-Malaysian trees, used to make varnish.
Junk type of boat from jong Kapok from kapuk, 'a fine fibrous substance which grows around the seeds of a ceiba or silk-cotton tree, used as stuffing for cushions' Kapur from kapur a large tropical tree which yields light brown wood, edible fruit, and camphor [Genus Dryobalanops.
Pandanus from pandan, 'a tropical tree or shrub with a twisted stem, long spiny leaves, and fibrous edible fruit. Parang from parang, 'a Malayan machete', Picul from pikul a unit of measurement Proa also 'prahu' or 'prau' from perahu, 'a Malaysian or Indonesian sailing boat, typically having a large triangular sail and an outrigger' Rambutan from rambut 'hair', hence rambutan, 'hairy' Ramie from rami, 'the plant of the nettle family which yields this fibre, native to tropical Asia.
Ojibwe apishimon. Ojibwe ajidamoo nh ,[2] "red squirrel". Ojibwe aagimaandag , "snowshoe boughs". Algonquin kwingwaage, Ojibwe gwiingwa'aage ,[2] through French quincajou. Shortened form of "tom-pung" from the same etymon as "toboggan" from an Algonquian language of Southern New England. Some researchers have recently proposed that the chocol- element was originally chicol-, and referred to special wooden stick used to prepare chocolate.
A Abbasi A Persian coin or unit of weight; an Afghan coin. Abkar A wine manufacturer or seller, whose trade is subject to abkari tax. The Old Persian Achaemenid empire from B. Ahriman from Persian Ahriman. Even the title was wrong: the story spanned the years and not Technically, the last shot of the film, with Michael Corleone sitting alone in his chair, took place in , though this was uncommon knowledge to anyone that hadn't read the original screenplay.
Nevertheless, The Complete Epic was a best seller that stayed in print for many years, longer than any of the other chronological cuts. Due to the overwhelming number of pre-orders, most stores didn't actually receive their copies of The Complete Epic until after Christmas , which is why you often see the erroneous release date of "" ascribed to it. This was basically a special presentation of The Saga which had been cut by two and a half hours in order to be shown over two nights instead of four.
Coppola and his associates had no involvement with this project. Almost the entire sequences in Sicily and Cuba were excised, along with most of the Little Italy footage. The only unique footage to appear in this cut were a few pre-commercial break scenes that ran several frames longer than what had appeared in The Saga or The Epic.
Hardly discernible to the naked eye, we still dutifully included these extensions in our edit. It was the exact same cut as The Complete Epic with just a minor titular change.
Each tape had its own individual slipcase. Certain sequences that had been deemed too violent in years past were allowed to air uncut, which meant that the alternate longshots unique to The Saga were gone.
Also, since it was shown in 2 parts instead of 4, the second and fourth title sequences were excised. Overall, the film was about 15 minutes shorter than the original Saga. The scene with Don Fanucci backstage at the playhouse was altered. In the theatrical release, Genco and Vito go backstage to talk with Genco's girlfriend.
They open the door and find Fanucci shaking down the theater owner for protection money. In The Saga , the scene plays a bit longer and when Genco and Vito first open the door, Fanucci is nodding to a passing troupe of actors before he begins to shake down the theater owner. He starts to do a bit of opera singing and then shakes down the theater owner.
Gone is the part where he nods to the passing troupe of actors. The AMC Cut from combines all of this footage, but it excludes two brief shots of Genco and Vito standing at the door reacting to the violence! Our cut, of course, contains all of the footage. The film starts off with footage of an elderly Michael Corleone sitting in his chair taken from the end of the film but features a couple of unique closeups that never made it into either the theatrical or home video version.
The intro voiceover has been trimmed and most of the opening montage showing the neglected grounds of the Corleone compound which had actually come from The Saga was excised. This is a completely new cut that had nothing in common with the previous release that used the same exact title. The Saga was used as the foundation to the project, and several trims were made to remove footage that had degraded too badly or suffered from poor post-production audio redubs from the original project.
The audio and video tracks were scrutinized particularly close for this project, as it was to be remastered in THX and for the first time ever, feature a stereo soundtrack remixed from the original mono. The Master Print was also referred to for sequences that were felt needed to be included but were degraded too badly from the TV print.
This mixing of censored TV footage and uncut Master Print footage resulted in a strange mix that on the one hand would include the violent gundown of Sonny but would then have Frankie Pentangeli shouting "Canopies, my eye!
But by referring back to the Master Print for certain sequences, we get some exclusive "lifts" that were cut for time for The Saga. Most of these are minor shots, such as Tom Hagen looking up at the staircase after witnessing Woltz's nymphet being pulled back into her bedroom. In The Saga , the girl is dragged back into her room and the camera remains on the staircase for several seconds before fading out for a commercial break. He looks down and walks away you can almost visualize what he's thinking; "Boy, wait till I tell the Don about this!
Again, in our cut, you get the entire sequence on the staircase plus Tom Hagen walking away. Perhaps the most notable addition is of Michael in Sicily witnessing a Communist march, which had never been exhibited in any of the previous edits. Spike TV airs The Saga in two parts. This version is the same as the USA Cut with approximately five minutes of footage deleted in order to fit in more commercials. Bravo Networks airs The Saga in two parts.
Again, this is the same version as the USA Cut , but going even further than Spike TV went, Bravo cuts 22 minutes from the run time in order to fit in as many commercials as possible.
The AMC Cut is notable for being the first time any of the chronological edits have appeared in a widescreen format.
0コメント